仓储与物流服务合同协议书范本

编号 仓储与物流服务合同 甲 方 乙 方 签订日期 年月日 此协议由下面所列明的甲乙双方经协商一致后于 年月日签订。

This agreement is signed by the following parties on after negotiation. 甲方 Party A 乙方 Party B 、/一 前言 Foreword 甲方委托乙方按本协议约定的条件向甲方提供仓储与物流服务,同时乙方也愿意按同样条件接 受甲方的委托。

Party A entrusts Party B to provide warehousing and logistics services to Party A according to the conditions agreed in this agreement, meanwhile Party B is willing to accept Party A s commission at the same conditions. 条款 Conditions 1 注释 Notes 1.1 除了本协议上下文或主题中另有规定外,下列词句的含义如下 1.1 Unless otherwise agreed in the theme or context of agreement, the following expressions mean as follows 合同记录的含义见 9.1 条。

Please see Article 9.1 for the meaning of contract record. 仓储与物流费用是指在合同期间由合同双方以书面形式随时确定的费率和收费标准;
在签订本 协议时,则为附录 B 详细规定的费率和收费标准。

rate and charging standard determined Warehousing and logistics expense means the by both parties in writing at any time during contract; while signing the agreement, it means the rate and charging standard detailed in Appendix B. 仓储与物流服务是指附件 1 中描述的服务内容。

Warehousing and logistics services refer to the services described in Annex 1.仓 储与物流服务条款指由甲方和乙方通过书面形式随时确定的仓储与物流业务标准操作流程;
在 本协议签订时,则为附录 A 详述的仓储与物流业务标准操作流程。

Conditions of Warehousing and logistics services means the standard operating procedure of warehousing and logistics determined by Party A and Party B in writing at any time; while signing the agreement, it is the standard operating procedure of warehousing and logistics detailed in Appendix A. 2 委托 Commission 甲方按本协议约定委托乙方为其非独家仓储代理,为甲方及其书面指定的相关单位提供仓储与 物流服务,乙方亦按同样条件接受甲方委托。

Under this agreement, Party A entrusts Party B as the non-exclusive agent of storage to provide warehousing and logistics services for Party A and the relevant units designated in writing, and Party B accepts the commission under the same conditions. 3 协议有效期 Effective Date of Agreement 本协议若无以下提前终止的情况,有效期从 年月日至 年 月日。双方一致同意可于本协议正式生效前 天左右开始试运行,试运行期 间的一切事宜如操作形式,操作标准,费用,双方的权利义务等均按本协议项下除本条外的各 条款执行。

Without the following situation of early termination, the validity period of agreement is fromto . The two parties unanimously agree to start trial operation days before al enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation s, operating standards, and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section. a 按第 13 条终止条款终止;
或 b 任何一方提前 30 天以书面形式通知另一方终止;
或 c 双方协议终止。

a Terminated in accordance with Article 13 termination clause; or b Any party gives 30 day s advance notice of termination in writing other party; or c The agreement of the two parties is terminated. 4 独立承包方 Independent Contractor 乙方为甲方的独立承包人,本协议任何条款或附录、附件、备忘录等均不得影响这种关系或情 况。

乙方将按其实际需求为履行本协议雇佣其他单位或个人为其员工或分包商。双方理解,这 样的单位或个人仅仅为乙方的员工或分包商,完全由乙方独立雇佣、解雇、管理、控制,在任 何情况下均不与甲方构成中国法律所描述的雇佣关系且这样的单位或个人与乙方间的任何纠 纷,纷争等均不得对甲方或本协议的实施产生任何负面影响。甲方免予承受任何与此相关的责 任。乙方必须在选择、监督这些单位和个人时尽合理的谨慎,并对他们的作为和不作为完全负 责。

Party B is the independent contractor of Party A, and the relationship or situation shall not be affected by any article, appendix, annex, memorandum and so on. Party B will employ other units or individuals as their employees or subcontractors based costs to the parties Party B on their actual needs for implementation of this agreement. The two understand that such units or individuals are only the employees or sub-contractors of Party B, and can be employed, dismissed, managed and controlled by independently, and in any case, they have no employment relationship described in Chinese laws with Party A, and any dispute between such units or individuals with Party B, shall not bring negative impacts to Party A or to the implementation of the agreement. Party A is mpted from related liability. Party B must choose and supervise these units and individuals with reasonable caution, hold fully responsible for their acts and omissions. 乙方必须随时按甲方的要求向甲方提供乙方现 有分包商的资料

Party B must provide the ination of their existing sub-contractors to Party A on requests at any moment. 乙方必须保证将其分包商的任何变更提前通知甲方。

Party B must ensure to give advance notice of any changes of the sub-contractors to Party A. 本协议中提及的乙方包括乙方的雇员。

The Party B mentioned in this Agreement includes the employees of Party B. 5 仓储服务 Warehousing Services 5.1 仓储与物流服务的详细描述请见附件 1 。如需扩展仓储与物流服务范围,双方可随时 以书面形式修改附件 1 。

5.1 Please see Warehousing and logistics services in Annex 1 for detail. For the expansion of warehousing and logistics services range, the two sides may amend Annex 1 in writing at any time. 5.2 乙方应按照附录 A 规定的仓储与物流业务标准操作流程履行仓储与物流服务。

5.2 Party B shall fulfill the warehousing and logistics services based on the standard operating procedure of warehousing and logistics stipulated in Appendix A. 5.3 乙方向甲方承诺,乙方具备符合要求的专业技术及人员、设备,能按照仓储与物流行 业的最高标准和仓储与物流服务条款向甲方提供能让甲方满意的一流专业仓储与物流服务。具 体而言包括但不限于 5.3 Party B makes commitment to Party A that they have professional technology, per