商务英语口译中的文化差异及应对策略|文化差异对商务英语翻译的影响

  【摘 要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。
  【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力
  一、引言
  随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。
  二、中英商务口译中的文化差异
  在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。
  1.称谓差异
  由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。译员有时还会碰到中国东道主使用外方的名加头衔的做法,如称Jack Wilson为“杰克先生”,Mary Jones“玛丽小姐”,译员在翻译时最好不要译成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的习惯译成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者视场合和双方的关系使用名字。
  在中国,我们往往用职务加上姓氏来称呼某人,如张经理、王主任、李科长等等,但在英语中职务只是社会的分工不能用来作为称呼,翻译为“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比较妥当。再如,像小李、老王这种称谓在中国司空见惯,但直接译成英语“Little Li”、“Old Wang”却不太合适,因为英美人士会误以为“老”、“小”是对方姓名中的一部分,可以视双方的关系和具体场合直呼全名或称“Mr.Li”、“Mr.Wang”比较合适。
  中美人士商务谈判时,美国商人有时会表明喜欢中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的称谓习惯,中国商人会觉得直呼对方名字不礼貌而坚持使用职务或头衔加姓称呼对方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,这样会使对方感到不舒服,甚至误认为中方不是很愿意合作。此时,译员需要尊重或提醒雇主尊重对方的称谓习惯。因此,在商务口译的过程中,译员应尽量贴近译入语国家的称谓习惯才能做到翻译准确、得体。
  2.问候、套语差异
  由于文化习俗的不同,英汉语都有各自独特的问候和交际套语,口译员要深谙双语文化中带有浓重文化色彩的问候、套语等,翻译时也要谨慎。比如,在机场接人,中国人很可能会说:“一路辛苦了!”这句话如果直译成:“You must be tired after the journey”,对方可能会想:我难道看上去很累,很憔悴吗?在这种场合,译员要考虑到中英问候方式的差异,按照英语语言文化习惯译成“Did you have a good journey\flight?”最为合适。
  又如中国人有尊老爱幼的传统美德,有时为表示尊敬,主人可能会说:“您应该比我年长,您请上座。”如译员不加思考地直接译成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能会觉得不愉快,心想:我看上去有那么老吗?这样中方本想表示尊重的本意不但不能传递,反而适得其反。其实译员可以将这句话译成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”
  英美人士想结束谈话时往往会说诸如“It’s been interesting to talk with you.”之类的套语,如果译员简单地译成“和你谈话很有趣!”而不告知雇主这句话的语用涵义,他可能会继续滔滔不绝,那么对方则会觉得很不高兴,结果导致会谈失败。从语用意义讲,这句话意味着“和你谈话真有趣,是不是今天就谈到这?”作为跨文化交际的桥梁,口译员不仅要有丰富的语言积累还要有强烈的文化意识,正确理解并准确传达交谈双方的语用意图。
  3.餐桌文化差异
  因为中国人好请客文化,所以酒桌上谈生意很常见,而英语国家的人们工作和个人生活是明显分开的,他们谈生意多半会在公司里,所以会对在餐桌上谈生意不理解甚至反感。宴请外宾前,译员有责任提醒雇主尊重对方国家的用餐文化。中国人举行商务宴会时,对着满桌子佳肴也会说“菜准备得不好,请多多包涵”,如果译员把这些话直译过来会使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,为什么还请我们吃?”因此,译员应根据说话者的真正意图,做出相应的变通,改译为“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中国人在餐桌上有帮客人夹菜、频繁向客人敬酒并且要一干而尽的习惯,这是中国人的待客之道,怕客人没有喝好吃好。但是有些英语国家的人并不理解,对于频繁敬酒,有的人甚至有些反感。因为西方的文化中,除了几次正式的祝酒外,大家喝酒随兴,不喜欢被劝酒或喝得太多。如果餐桌上出现不愉快的气氛,译员可以发挥“润滑剂”的作用,向双方做一些必要的解释,化解不快,达到沟通理解的目的。   4.颜色词的文化差异
  不同的生活经历和风俗习惯使得不同语言文化的人们形成了不同的心理定式和不同的思维模式。比如说,颜色在不同文化中就有不同的联想语义。红色对英语国家的人来说意味着危险、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而对中国人来说红色却意味着吉祥、喜庆、温暖和热情等。因此,请英美人士喝红茶时,如果直接译成“Would you please drink some red tea?”他们会感到不舒服,译员要按照英语习惯将“红茶”译成“black tea”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英美人重点放在茶叶的颜色上[1]。同理,中国人所指的“红糖”译成英语要用“brown sugar”而不是“red sugar”。
  5.动物词的文化差异
  在中西文化中,动物都被赋予了浓厚的文化色彩,一些动物词在不同文化中的文化内涵大相径庭。在中国人心目中,龙(dragon)是吉祥的动物,我们自称为“龙的传人”,而在西方神话传说中,dragon却表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区被称为“亚洲四小龙”,将其译成英语不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,实现了文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
  在商务口译过程中,遇到含有动物词的俗语,译员要根据其实际指称意义进行变通。比如,如果将“建立‘一(下转第169页)(上接第167页)站式’服务中心,为外国投资者提供审批业务‘一条龙’服务。”译成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”听到“‘one-dragon’ service”外商会感到困惑不解。此时,译员必须正确理解‘一条龙’的内涵,转译为“a coordinated process”[2]。同理,中国的“龙头企业”应该译成“leading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。
  再如,河南省著名的白象食品,如果直译成英语White Elephant Food,恐怕英语国家的人们不会购买食用。直译虽然实现了语义信息对等,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方文化中指“没有用反而累赘的东西”。因此,推介该公司时采用音译加直译“BAIXIANG FOOD”未尝不可。
  三、应对商务口译中文化差异的策略
  从上文分析可以看出,英汉文化差异直接影响口译的质量和信息的传递,进而会对商务交流产生重大的影响。因此,译员不仅要有跨文化交际意识,即充分了解双语文化知识并熟知如何与来自其他文化背景的人沟通,还应具备跨文化交际的能力,即对发言者和听众之间的文化差异具备敏感性和判断力,成功协助双方实现信息、观点和思想的交流。提高跨文化交际意识和能力已成为应对商务口译中文化差异的当务之急,具体概况如下几点:
  1.加强文化导入,增加交际实践
  除了学习必要的口译技能课程外,口译学员还应学习文化语言学、跨文化交际学和语用学等课程,了解不同国家的文化习俗和差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准,提高跨文化交际意识。另外,口译学习者应该重视与不同民族、文化的人员之间的交往,创造各种条件进行交流和沟通,提高跨文化交际能力。
  2.掌握技巧,听众为本
  在平时口译训练和实践过程中,译员要善于总结自己和他人的经验,掌握处理文化差异、文化禁忌、文化盲点、委婉语、含蓄语等的技巧,尽可能多地掌握富含文化内涵词语的对译,这样才能保证现场翻译时临危不乱。在处理这些难点时,无论是用直译、意译、转换,还是用增补、删减、阐释的方法,都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译,听懂发言人要表达的意愿和要传达的信息。
  四、结束语
  随着我国对外开放的进一步深化,越来越多的海外商人来我国投资办厂,参加会议,开展经贸及文化交流等活动,这些趋势对商务口译人员提出了更高的要求。作为一种跨文化交流活动,商务口译要求口译员不仅要具有熟练的语言运用能力和口译技巧,还要通晓不同语言文化间的差异,善于跨文化交际。只有全面了解英汉语言文化差异,在训练和实践中不断提高跨文化交际的意识和能力,商务英语口译员才能帮助交流者克服语言和文化上的障碍,使跨国经济交往和贸易活动顺利进行。
  参考文献:
  [1]翁凤祥.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1):37.
  [2]贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:1.
  [3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:296.