小议语用失误与英语教学_语用失误英语

  一 、语用失误的涵义      语用失误可分为广义的语用失误和狭义的语用失误,前者强调语言正确与否(grammaticality), 后者关注语言使用的可接受性(acceptability)。一般来讲,语用学学者多研究狭义的语用失误。当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话方式不妥、表达不合习惯。具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果,或达不到完满的交际效果这样性质的错误就叫语用失误(pragmatic failure)。
  
  二 、造成语用失误的主要原因
  
  造成学生英语语用失误的主要原因包括以下四个方面:
  (一)思维模式差异。中国人的思维是整体性的,演绎性的。而西方人的思维则是分析性、归纳性的。这些差异在跨文化交际中,会产生不同的话语策略和交际风格,从而引起语用失误。
  (二)联想差异。如在文化上产生联想差异,将会造成语用失误。外国人听中国人说“望子成龙”时,经常感到疑惑不解,因为西方人认为“龙”(dragon)是非常可怕的,而中国人则认为龙是神圣的,是权力的象征。在非言语交际中也存在同样的问题,如同性之间适当的身体接触,中国人会联想到友谊,而西方人则会想到情爱。
  (三)文化差异。来自不同背景的话语双方,通常会按自己的文化观来评判对方的行为,那么话语双方就极有可能在跨文化交际中遭遇语用失误。如中国人用“老”称呼他人来表示一种尊敬和友好,“老张”可能只有三十或四十岁,而“张老”则可能是一个七八十岁受人尊敬的长者。一位上了年纪的英国老太太到一个中国家庭做客,若家里的小孩打招呼,“How do you do, granny?” 这位西方老太太只能不自然地笑笑。西方文化中,女士年龄是个人隐私,而“granny”一词带有“老”的意思。文化上的差异破坏了话语的得体性。
  (四)语用规则的差异。语用规则包括社交语用和语用语言规则。如对于礼貌,中西方就有不同的语用规则。中国人对于别人的赞美表示谦虚是出于礼貌原则,而外国人对于别人的赞美表示接受和感谢,也同样出于礼貌原则。
  
  三、语用失误与外语教学
  
  英语教学旨在培养学生英语能力,即能够成功地进行跨文化交际。因此,在教学中必须使学生注意英汉两种语言在语用方面的差异,并努力培养其语用能力。大学英语教学应注意以下几个方面:
  (一)培养学生英语表达准确性和得体性能力。为了有效地培养学生运用英语交际的能力,英语教师必须用语用学的理论来指导教学,在实践中研究言语规律,研究语言形式与语用环境相适应的规律。英语教学应包含两个层面的内容,一个是语义层面,也就是字、词、句和语法结构的准确理解与掌握;另一个则是语用层面,这是目前大学英语教学容易忽视的一个方面,即语句的得体性。
  (二)培养学生准确理解英语语言形式与功能的能力。语言形式与功能既有联系又有区别。同一语言形式在不同的语境中可以有多种功能。反之,一种语言功能也可以在不同的语境中用不同的形式表达。比如,“It’s hot here.”在不同的语境中,可以表达不同的言语行为:1、陈述一个事实(说明气温情况);2、表达请求(天热,请打开窗户);3、提出一个建议(这里热,我们换个地方);4、表示埋怨(气温不宜人)。因此,教师在讲解语言形式时,应将交际中常用的该形式的功能或同一功能的不同表达形式在何种场合的使用进行必要的解释。
   (三)培养学生理解和区分语用失误的能力。英国著名语言学家Jenny Thomas(1983)将语用失误,大体上分为语用语言失误和社交语用失误两种。语用语言失误指所说的目的语不符合本族人的语言习惯,误用了表达方式,或者不懂得正确表达方式,按母语的语言习惯套入到目的语中去。而社交语用失误指交际中因不了解或忽视了谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。英语教师必须认识到培养学生区分语用失误能力的重要性,在语言教学过程中,要重视学生语用能力的培养。
  (四)培养学生语境意识和语言文化意识。根据格赖斯(Grice)的会话含义的理论,正确理解话语的含义必须根据语境,根据说话人有无违反准则进行推导。因此,在外语教学过程中,教师要有针对性地培养学生的语境意识。另外,外语学习者除了具有较强的语言文字驾驭能力外,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情等方面的知识,具有较强语言文化意识。在外语教学与研究中,应该注意对文化差异的对比研究,运用对比分析的方法,帮助学生掌握英语与汉语的文化差异提高跨文化交际的能力。
  
  四、结语
  
  综上所述,在英语教学中引入语用学理论,是提高学生语用能力的一个重要方法。教师在课堂上结合教学内容介绍有关的语用规则,特别是汉英文化差异,即言语行为差异及汉英语用原则上的差异,这些都是大学英语的教学重点。只有加强语用能力的培养,寓知识教学于语言运用能力的训练之中,才能提高学生的跨文化交际能力。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语出版社,1997.
  [3]洪岗.英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J].外语教学与研究,1991,(4).
  [4]李杰.语言禁忌与语用失误探析[J].外语与外语教学,1996(4).
  (作者: 李琴(1981―)女,汉族,湖北省孝感市人,武汉大学英语应用语言学专业硕士研究生。)