[浅析动物词汇在汉俄文化中的意义对比]动物词汇的文化意义

  众所周知,每一种动物都有其独特的形体、外貌及性格特征,根据这些动物的特征,人们把自己所喜怒哀乐的情感用动物形象地比喻出来,赋予褒贬不一的肯定或否定的感情色彩,以抒发自己的情感,表达自己的心愿。比如,喜鹊由于好叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱, 落了个“ 爱传播小道消息” 的坏名声。可见,人对动物的好恶褒贬可能是客观唯物的,也可能是主观唯心的,不可能不受民族的社会生活方式、地理条件、心理、道德、价值观、审美观、宗教信仰等文化因素的影响。因而,凝结着民族的精神情感世界的动物名词的象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。
  本文将以汉俄两种语言中的关于动物的成语、谚语、俗语以及汉语的歇后语等为主要素材,讨论动物在汉俄两种不同文化中代表的意义做一个比较。
  
  一、动物词汇在两种语言文化中有相似的意义
  
  汉俄文化中,同一动物可具有相同的象征意义。这种意义有时是单一的,有时是双重或多重的。比如:在俄语中, голубь(鸽子), 在汉语和俄语中都是爱好和平的象征, 中国甚至把鸽子象征为“和平的使者”, 称为“和平鸽”。在大型庆祝活动开始之前喜欢放飞千百只和平鸽, 以表示对和平的向往和热爱。又如,蛇无论对汉俄两个民族都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义。在我国和俄罗斯的文学作品中, 有关蛇的描写不少。著名的俄国寓言大师克雷洛夫对蛇的秉性有过精彩的揭露和讽刺。例如,在《蛇》这篇寓言中,其寓意是不管毒蛇如何伪装,它始终是可恶可憎的。而在我国,在有关蛇的传说故事中,也有很多是关于蛇兴风作浪、危害人类等内容的。人们用蛇来形容人的狠毒,如说某人“蛇蝎心肠”。在以男子为中心的社会,妇女在很多时候被认为是祸害之源,因此有“女人是毒蛇”的说话。除此之外,狐狸在汉语中有“诡诈狡猾,阿谀奉承”的象征意义。如“狐狸尾巴” , “狐群狗党”“狐假虎威”“一窝狐狸不嫌燥”“狐狸不知尾巴臭”等成语。而狐狸阿谀奉承、溜须拍马的象征意义在俄国著名作家克雷洛夫的寓言《乌鸦与狐狸》中也得到充分的展示。
  
  二、动物词汇在两种文化中表达的意义不同
  
  在历史的长河中,中俄两国都有着自己久远的文化,因此,不同文化历史背景下,字面上完全等值的动物词汇,却有不等值的内在象征涵义,它可以引起不同的联想。往往出现一种动物的形象引起的联想在一种语言中联想十分丰富,而在另一种语言中,却不那么丰富, 有时甚至是相反的联想意义。就拿медведь“熊”这个词来说,在中国人的心目中,熊一直有贬义的意思,诸如:“狗熊掰棒子”;说一个人无能,便冠于“熊样”字眼。而在俄罗斯民族中,медведь多为正面形象,俄罗斯人喜欢熊 “傻得可爱”的外表,其地位不次于我们的熊猫,他的形象经常出现在谚语、成语和各类童话、神话中。由于熊的力大无比及其勇士般的特点,对熊便有一系列的美称хозяинрусскоголеса(俄罗斯森林之王)、лакомка(美食家) 。特别应该指出的是,对熊的偏爱不仅反映在词语中,而且还直接反映在人的命名上,这就是俄罗斯人用得较广的“熊姓”和“熊名”, 如: Михаил/ Миша/Мишук等等。有意思的是近几年来, Медвежок/ Мишка已成为俄罗斯常用的吉祥物,多次出现,为外国人熟知。如1980年莫斯科奥运会的吉祥物就是小熊。
  再如:Кукушка(布谷鸟) 是俄罗斯大森林中常见的一种鸟,它的习性,生活方式以及叫声都与众不同,所以它在斯拉夫民族中象征忧愁和独身女人。同时根据古老的传说,кукушка是死亡的先知,俄罗斯人同样认为布谷鸟是主凶,以下民谚可证: Кукушкакукуетгоревещает。 ( 布谷鸟叫,苦难到)。Кукушкалетаетподеревне- - кпожару。 (布谷鸟树上飞,必有大火起)。 但是,在我们汉民族里,布谷鸟却受到人们的喜爱,他向人们预报春耕的开始,所以这就是民族文化的特点不同所在。
  
  三、有些动物在一种文化中具有象征意义,而在另一种文化中却不含象征意义
  
  在我国文化中,蝙蝠因“蝠” 与“福”谐音,便有了“福” 的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案, 意为“福寿双全”, 蝙蝠和鹿组成“福禄双全” 图。鱼谐“余”音, 于是就有了“ 富裕” 的象征。根据民俗, 除夕夜的饭桌上必须有鱼,表示人们希望“年年有余” 。在俄罗斯文化中,蝙蝠与鱼没有这种象征意义。而在俄语中,海象有表示冬泳者的意义,而在中国文化中却完全没有这个象征意义。还有,燕子在俄罗斯文化中是吉祥鸟。俄语有谚语“голубь и ласточка――любимые Богом птицы。”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟)。在俄语中,有一种对女人和女孩的称呼“ Ты моя ласточка。”(你是我的燕子, 意为亲爱的宝贝儿。)而燕子的这一象征意义在我国文化中是没有的。除此之外,在俄语中表示爱情联想到”夜莺”。因为“夜莺”有一副婉转美妙的歌喉, 能给人带来幸福和爱情。普希金( Пушкин) 的诗中有:“一只东方的夜莺歌唱在玫瑰花丛”,表达了主人公对爱人的思恋之情。而在汉语中,“夜莺”没有这种象征意义,而“鸳鸯”表达的是爱情的意义。
  由于汉俄民族的文化背景不同, 同一个动物往往有不同的, 甚至完全相反的象征意义和感情色彩, 所以我们在跨文化的交际中必须考虑到这个因素。当然,以上所述的动物词汇在俄汉语中相同或不同的联想意义是国与国之间习惯上的运用,是随着社会的发展而发展的,是不稳定的。随着国家的发展、经济体制的变革、个人经历的不同,动物词汇的联想意义也是会变化发展的,我们在把握和运用动物词汇中一定要注重这一点。
   (作者单位:武汉大学外语学院)