中英文版本劳动合同律师整理版

----------------------------------------- “此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号 No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲 方 Party A 乙 方 Party B _________________________________________ 签订日期 年 月 日 Signing Date 甲方 Party A 法定代表人 Legal Representative 注册地址 Registered Address 乙方 性别 Party B _________________ Sex ___________ 居民身份证(护照)号码 Identity Card Passport No. 出生日期 年 月 日 Date of Birth _________________ 在甲方工作起始时间 年 月 日 Start Time at Party A _____________ 家庭住址 Family Address __________________________ 邮政编码 Postal Code _______________ 户籍所在地 Registered Residence ______________________ 根据和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。

Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the Peoples Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term 第一条 本合同为 壹年 期限合同。

Clause 1 This is a one-year contract. 本合同于 年 月 日生效,其中试用期至 年 月 日止。

This Contract shall come into effect on __________ dd/mm/yy, and the probationary period shall not end till _____________ dd/mm/yy. 本合同于 年 月 日终止,如需延长需在合同到期前一个月重新签订合同。

This Contract shall cease to be valid on __________ dd/mm/yy, and shall be renewed one month prior to the expiration hereof if extension is necessary. 二、工作内容 Job Details 第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 职位的工作。

Clause 2 Party B shall agree to take the position as _____ pursuant to Party A’s work need. 第三条 乙方工作应达到 国内相关职业要求管理标准,并能完成公司所安排合理的工作要求。

Clause 3 Party B shall per its work in line with relevant national standards on the occupational requirements management and shall be capable of reasonable works arranged by Party A. 三、工作保护和条件Working Protection and Working Conditions 第四条 原则上执行标准工时制度,乙方每日工作时间8小时,每周工作40小时。

Clause 4 Party B shall be subject to the standard working hour system in principle, namely eight hours per workday and forty hours per week. 第五条 因设计工作的特殊性,如项目要求需要加班,不计加班费。

Clause 5 Any extra hour worked by Party B for project need as the result of special feature of design work shall not be charged. 第六条 甲方为乙方提供必要的工作条件,建立健全工作方式,制订工作规范和工作制度。

Clause 6 Party A shall provide necessary work conditions for Party B, establish sound work mode, and ulate job specification and system. 四、劳动报酬Labor Remuneration 第七条 甲方每月 18 日前以货币形式支付乙方工资,每月实发工资税后为 元。

Clause 7 Party A shall on a monthly basis pay Party B’s salary in currency prior to the 18th day, and Party B’s monthly salary after tax shall be __________ Yuan. 五、福利待遇Welfare and Benefits 第八条 乙方患病或非因工负伤的医疗待遇按国家、北京市有关规定执行。甲方按 XXX管理制度 支付乙方病假工资。

Clause 8 Party B shall be entitled to the medical benefits as stipulated by the State and Beijing Municipality if he/she falls ill or is injured other than due to work. Party A shall pay Party B the salary during the sick leave in accordance with XXX management system. 第九条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家和北京市的有关规定执行。

Clause 9 Party B shall be entitled to the benefits as set forth in the relevant rules and regulations of the State and Beijing Municipality if he/she is ill with occupational disease or injured due to work. 第十条 甲方为乙方提供以下福利待遇详则见XXX管理制度。

Clause 10Party A shall enable Party B to be entitled to the following welfare and benefits refer to XXX management system for details. 六、合约的变更、解除Contract Alternation and Cancellation 第十一条 有下列情形之一的,甲乙双方应变更合同并及时办理变更合同手续 Clause 11Party A and Party B shall alter this Contract and promptly go through contract alternation procedures if any of the following circumstances happens (一)甲乙双方协商一致的;
Party A and Party B reach an agreement on alternation upon negotiation; (二)订立本合同所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行的;
The perance of this Contract is rendered discontinued by the substantial change of objective circumstances which the conclusion of this Contract is relied upon; (三)订立本合同所依据的法律法规、规章发生变化的。Laws, rules and regulations upon which the conclusion of this Contract is relied change. 第十二条 乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同 Clause 12 Party A shall be entitled to cancel this Contract in any of the following circumstances (一) 在试用期间被证明不符合录用条件的;
Party B is proven during the probationary period not to satisfy the requirements of employment; (二) 严重违反劳动纪律或者甲方利益造成重大损害的;
Party B materially violates labor d