[科技俄语翻译中词汇达意的技巧] 俄语翻译软件

  【摘 要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。   【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备从容驾驭汉语的能力,从而使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。
  众所周知,任何一种民族语言中的基本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词”多“译”,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。
  一、正确选词,仔细推敲
  科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。
  例如:“оправка”在工具专业中应译为“心轴”,在钣金专业中应译为“型胎”。
  “элемент”一词,在化学中译为“元素”,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент则专指“滤芯”,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中则指“构件”、“元件”等。
  1.Такие элементы,как никель,марганец,фосфор,олово и т.д.растворяюся в меди..
  镍、锰、磷、锡等元素均能溶解于铜。
  2.Со времени пуска атомной электростанции ни один из главных элементов ядерного реактора не вышел из строя.
  原子能电站从开始发电以来,核反应堆的任何一个主要部件都没有出过毛病。
  “связь”一词我们习惯的意思是“联系”、“通讯”,如обратная связь反馈,радиотелефонная связь无线电通讯,而下面的例句则不同:
  3.Некоторые вещества
  обладают способностью заполнять свободные связи на поверхности жидкости.
  上句中“свободная связь”一词不能译为“自由联系”、“自由通讯”,而是指化学专业中的“自由键”,可译为:一些物质具有填补液体表面自由键的能力。
  二、分清词汇的普通意义和专业意义
  科技语体词汇翻译时,应准确选择出科技术语和专业用语,同一个词,作为非专业词汇和科技词汇或专业术语时所代表的含义是大不相同的,否则把科技语体词翻译成非专业词汇,就无法达到“词汇达意”。例如:
  4.Химии полимеров в будущем предстоит сыграть ещё больщую роль в технике и жизни.
  将来,聚合物化学,无论是在工程技术还是在日常生活中,都会发挥更大的作用。
  5.Наш проект постройки гидростанции прошёл в жизнь.
  我们建设水电站的方案已经付诸实施。
  6.Всё это относится к производственной жизни.
  所有这些,都是生产领域的问题。
  “жизнь”的原义为“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原义“生活”,而对于例5和例6如果再照搬原文翻译,就会使译出的句子生硬,而且让人无法理解。
  三、联系上下文确定词义
  翻译科技作品时,俄汉两种语言有时词汇翻译对等,有时词汇翻译并非对等。翻开词典,一词多义,不知如何选择词义,给翻译工作带来困难,此时就可根据上下文来确定词汇的含义,使多义词变成单义词。例如:
  7.Дальнейшая операция в узел в цехе №4.
  后续工序制组合件在4车间。
  8.Выставить и закрепи
  ть узел стенки №1 на нижней панели бака №2.
  在2号油箱下壁板上摆正并固定1号腹板交点。
  上述两个例句中都出现了“узел”一词,但根据上下文的语境不同,在例7中译为“组合件”,而在例8中就译为“交点”。
  9.Передача энергии от вала турбины к движущим колесам производится с помощью различного типа передач-электрической,механической,гидравлической и т.д.
  通过各种传动装置(电力的、机械的、液压的等等)将涡轮机轴上的能量传送给动轮。   例9句中第一个动名词“передача”根据上下文的意义译成“传送”,第二个“передача”译成“传动装置”。
  四、运用翻译技巧确切表述词义
  进行科技俄语翻译作时,应该恰当地运用各种翻译方法和技巧,如“加词、减词”法,“断句”法、“词义转换”法、“关系转移”法等,使译文更加规范、严谨。例如:
  10.Процессу с ушкизак
  анчивается притемпера
  туре,близкой к 200℃.
  试比较:
  ①200℃的温度时,干燥过程结束。
  ②干燥过程结束时的温度近200℃。
  译文②把状语改为主语译出,对句子成分进行了转换,比较符合中文行文习惯。
  五、结合实际情况反复修改校对
  要使译出的科技作品词汇达意,除了从专业和上下文考虑外,还应结合工作实际对译出的文章进行反复校对.通读原文和译文,全盘考虑找出译文中词义表达不足,欠妥和前后不一致之处,反复修改,多次校对,真正达到译文与原文对等。例如:
  11.Когда обработать
  первую деталь,разрешае
  тсяслед фрезерного инструмента на фрезер
  ном приспособлении.
  试比较:
  ①加工首件时,铣床夹具上允许有铣切刀具的痕迹。
  ②首件加工时,铣床夹具上允许产生刀具切痕。
  12.Контур мастер-плиты обработать по шаблону снятому с цеха плаза.
  试比较:
  ①结合样板外缘按取自于模线车间的模线样板制造。
  ②结合样板外缘按模线样板制造。
  13.Если нужно доработа
  ть технологическую оснастку,сначало обязательно исправить её копию.
  试比较:
  ①如果需要做好工艺装备,首先必须更改它的复印件。
  ②如果需要返修工艺装备,之前必须更改工装蓝图。
  例11、12、13三个句子中的第①种译法,从语法结构上讲没有什么错误,句义也基本表达出来了,但译文有个共同不足之处,那就是缺乏技术文献的简练性和专业性。而第②种译法就非常专业,贴近实际。在工厂中,模线样板完全是由模线车间制造,因此在例11句的译文中完全没有必要加上附注说明,明显有画蛇添足之意;而例13中,只看第①种译文,就不能理解其表达的含义,不清楚复印件是什么。在生产企业中,对于工程图纸的原件和复印件,一般可称为底图和蓝图,这样工程技术人员就可以接受了。此外,“доработать”也不能译为“制好”,此处应为“返修”之意。
  综上所述,科技翻译也同其它文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动,并不是简单的“词典+语法”对号入座式的机械操作过程,它是思维、逻辑、理解和在创作的过程,它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。总之,要熟练掌握科技翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。
  参考文献:
  [1]阎德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津科技翻译出版社,1992.
  [2]林学成.实用俄译汉技巧[M].大连理工大学出版社,1994.
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.
  [4]蔡毅,靳慰然,曹书勋.俄译汉教程[M].外语教学与研究出版社,1989.