[英法谚语对比学习]

  谚语是语言的精华,它是一种特殊的语言符号,不仅蕴涵着丰富的民族文化内涵,而且还能折射出语言背后的各种不同文化现象。随着语言文化的不断发展和进步,语言与文化两者之间的联系已经成为人们公认的事实。谚语作为语言的一个重要分支,不仅是语言的核心和精华,还是一个社会的语言和文化的重要组成部分。英语和法语是同属于印欧语系的两种语言。在长期相互影响下,这两种语言在某些地方存在着一定的相似之处。但与此同时,英语和法语在许多方面也存在着差异。本文从谚语的角度来探讨英法两种语言的共性与差异,从句式结构和文化现象这两个主要方面对英法谚语的异同进行比较分析,希望读者通过阅读本文能够更好的学习英法谚语。现就英法谚语的异同从两个方面进行比较分析。
  
  一、句式结构
  
  首先,我想谈一谈英法谚语的共同之处。不论是英语谚语还是法语谚语都是一种特殊的语言形式,是人民大众口头上经常使用的定型的短句。它们是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特的意义的句子,因此它们也就具有与一般语言形式不同的特点。总的来说,英法谚语有以下几个共同特点:
  1.谚语句式结构的固定性。
  谚语的结构形式较为固定,谚语中的任何一个组成部分都是固定的,不能随意的改变与替换,否则会出现词不达意,甚至会与原句所表达的意义大相径庭的后果。比如说,英语谚语love me, love my dog(爱屋及乌)不能换成love my house, love my bird。法语谚语中的petit �petit, l’ oiseau fait son nid(积少成多)不能改成petit �petit, le chien fait son nid。法语谚语中的mieux vaut tard que jamais.(亡羊补牢,犹未为晚)以及deux avis valent mieux qu’un seul.(三个臭皮匠,赛过诸葛亮)等等均不能按照其表面的字义来改写。
  2.谚语句式结构的独特性。
  尽管谚语具有较为固定的结构形式,但是不论是英语还是法语谚语在句式结构上也具有一定的独特性:
  ① 句式结构的简洁性。
  英语谚语:Seeing is believing.眼见为实。
  Well begun is half done.良好的开端是成功的一半。
  Silence gives consent.沉默即同意。
  法语谚语:Le succ�s na�5t de l’�chec.失败乃是成功之母。
  L’union fait la force,团结就是力量。
  Les grands esprits se rencontrent.英雄所见略同。
  在英法谚语中存在着很多句式结构简单明了的句子,这也是谚语的一大特征。以上的例句体现了谚语在结构上的一个共同点,即只由一个主语和谓语组成。
  ② 运用省略句。
  英语谚语:Self do, self have.自作自受。
  Waste not, want not.不浪费,不愁缺。
  Harm set, harm get.害人者反害己。
  法语谚语:Tel ma�5tre, tel valet.有其主必有其仆。
  Tel p�r� tel fils.有其父必有其子。
  ③ 运用比较句式。
  英语谚语:Better bend than break.屈身比碎身好。
  Better slip with foot than tongue.宁失足勿失言。
  Better late than never.迟到总比不做好。
  法语谚语:Mieux vaut tard que jamais.亡羊补牢,犹未为晚。
  Deux avis valent mieux qu’un seul.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
  ④ 运用无人称句式。
  英语谚语:There is nothing but is good for something.没有东西是一无用处的。
  There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
  There is no rule without an exception.任何法规都有例外。
  法语谚语:Il n"y a que le premier pas qui coute.万事开头难。
   Il n"y a pas de fum�es sans feu.无风不起浪。
  (Il n"y a )Point de roses sans �pines哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
  
  二、谚语意义的整体性
  
  一个谚语的意义不是由组成该谚语的各个单词意义的简单相加构成的,而是具有新的含义。即便是有些谚语可以从词义和语法上加以分析,但我们仍然需要把它们作为一个整体来看待。如:“Two heads are better than one”意思是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,我们不能按照其表面的意思简单的译为“两个脑袋胜过一个脑袋”;“A cat may look at a king”意思是“人人平等”,而不能译为“一只猫可以看一个国王”;“A new broom sweeps clean”其意不是“一个新的扫把扫的更干净”,而是“新官上任三把火”。再比如在法语谚语中,“Un de perdu, dix de retrouv�s”其意是“塞翁失马焉知非福”,而不是“丢了一个,又找到了十个”;“Par savoir(下转第46页)(上接第41页) vient avoir”意思是“书中自有黄金屋”。
  
  三、谚语的民族文化性
  
  谚语是人民群众口头上习用的短句,与人们的生活环境、文化传统密切相关,不可分割。由于英国文化和法国文化相互渗透、相互影响,使得语言中留下了文化交融的痕迹。例如,英法两国都有养狗的习惯,而且他们也都对狗有较高的评价和看法。如英语谚语中的“Love me, love my dog(爱屋及乌); Every dog has his day(谁都有得意的时候)”,以及法语中的“Bon chien chasse de race(龙门出虎子)”。从以上可以看出,由于两种文化存在着这种相同点,英法两种语言在谚语的选词及赋予词语的意义上存在着同一性。
  
  四、文化现象
  
  其次,再来谈一谈英法谚语的不同之处。
  尽管英、法文化同属于西方文化,英语和法语同属于印欧语系,但由于民族文化又具有其自身的个性,如文化传统、社会心理、道德规范和审美情趣等,英法又存在着差异性。例如,法国以葡萄酒、化妆品以及香水而闻名与世界,在法语中就有谚语“Un repas sans fromage est comme une journee sans soleil”,而英国则以航海业而闻名,航海业在英国一直占有极为重要的地位,有很多谚语来自航海用语,如“He sails under the false colours(他是个欺世盗名的人)”,Sail under false colour,最早起源于航海用语,指的是海盗经常用别的旗帜在海上航行,迷惑来往的船只。在当代英语里面,这个词组可以用来形容那些表里不一的人,表面上很有道德原则,而暗地里一肚子坏水的人或者自私鬼。以上这些从另一侧面反映了英法两国文化各自的特征。总之,由于人类文化的共性以及民族文化的个性,英法两种语言在谚语种所采用的词语以及其所表达的深刻含义值得我们研究。
  
  五、结论
  
  谚语是语言表达中的特殊形式,它存在于各国各民族的语言中。它属于熟语的范围,在凝练的表达中体现了该语言所属文化的特点,不仅体现在日常生活中,还包括该民族的信仰、民俗、宗教、生活环境以及思维方式等方面。学习并研究谚语时我们一定要从本国本民族所特有的性质出发,只有这样,才能对其作出正确的理解,进而更好地掌握和使用它。
  
  参考文献:
  [1]钟峰.英汉典故词典[Z]. 桂林.漓江出版社.1991年版.
  [2]马晓红.法语[M].外语教学与研究出版社.1993年版.
  [3]平洪、张国扬.英语习语与英美文化.外语教学与研究出版社.2004.
  [4]薛永.从文化角度看英法熟语之异同.镇江高专学报.第4期第14卷.2001.
  [5]史青.法语谚语句式结构浅析.滨州教育学院学报第1期第7卷.2001.
  [6]李春秀.如何学习英语习语与汉语习语.外语研究.第4期.2007.
  
  (作者单位:中国地质大学(武汉)外语学院)