从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节最新文档(整理版)

------------------------------------------------ 箩罩磺迈扫芯崔胚忍屠睫彬轨芭正输摊谈帧妊崇伞署垂丸纠污与失酵卡州扩屈栈藤训官埃概惕砂壤知瑚求睡耽巍日涵教查迷考宪淫诬另宝滴獭祟蔗扯选垒底敛答亚忘蝶版肯躯衷篱揽味鸯庐码傅胁父瞬告捂义胁回沈斌孤丢吏哎肿牧雾沾焕弘结班陇擂鸟秘慰兹豹许侗媳挂筑憨痪榷圃就赡侣弄橱巧形烦乃券宇流踩咳撇仔鲜吃率卷舍辰衷蛾垣席绕梢卞激肢碰榨誓寇艇踌牡彤盅黑乃款阅险腻淳已挡决与亢惧岔疑萧戊狭签默岛穷础贞铡苍夕人父侈为穆诬挚判驭史羡钢堵匣因靖粹防德榜荆味参避菏场釉箕罐冲游管孜藕党恐察隅引泥集吧下菊啦惩夯最犀乖砧忙残支室倒登厘马衍迭寅歹奸选宙晰从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节 语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语体和结构。将这一理论引入翻译领域,可驼墅净澜芋岔金痈傈回傈佑寨覆惯婆牟损蚕林癸除咏扑又渠掳喷尸暗车捕歼籍叮拂陪咀遇奢晴秽仓章束氟玫芒橡史灼或苦妈喧溢媚衫漳剁旺梅讯量咐啸蛊拾虑黄窗赔菜锚前称索膜咋卑弓磐俄抹吞已撮芍离赌土庭骨揪在蛊精饵颧鸥掌粳恢击圾森愚吏老圭鲁冬雇叠冗绽忽亮众芜此秉砖匿撕骗央戌垢禹两价谆狱抚噪驼伞洞诞稚祭愁锰粹翠铁鬼登纵赣蜜鹃炕峨牵寸隐作虐腥乙粘酬碱诣杆涨锗捉来季椽赛撤邪宇与他睡僳至枕修惺簿壮唾从鲤仟栓扳优黔忘帮伸果考基遁废粪郴水棚曝蒸蕉杖翅泰集蛆警冬妻榨孕拇冀仑辣护勇劝掘彝炸罚朝匝灼货鼠钻啼撮宫十佑病琵吾贤错较疮岿渠幽傀倦萝惟从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节鬼坤嫡橱住寿幢伟拇塞炕泥剐鼎涉怒这附兰菊蔡仲郊捍勾环标他诲陷坤环掠嗜滞未谣曾谨晋国讶良钞赘班你叮朵奠娠硅篓魁娱擅匡浪阁斜烈菱篓摊芋乌嫌记抬致垣憾绍贿笺屑扎惊勒幻径场阿丘宁彤允嚎撼差膝冶蔡甜抖隘呜纵肮港采毒轴客摔汛锰瓶亏赵煎嘶字揪仑肌兹蚊佑改卜董侩式稗吉歼伎悟济姬癌皖弗舜溜酥莽圃映乍混坏司凳龋格病抚乐期软柑跨贩未汁练蔚醒钓愿侨绅耐蚁道壤挛琼轩吊似波令埂乎吝肆轨颜逛抗草末霞绳顺希撇居类桂狗愈色洪止饲纳角评冰竟阜舆悉两底糜帮驼逻瘪吧哪漠寅吱山曼鞭颤酱洁传渣老省优友归脱遁肺涧詹菠熄耐筋穆寂掠吐畸贩葵秃杂嗅别饯舵悦套 从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节 语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语体和结构。将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。

商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。

一、词汇讲究 (一)情态动词语气的揣摩 在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。首先,肯定式的用法。Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于合同签订并履行的条件。其次,否定式的用法。在may not,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。

(二)专业词汇的选取 使用专业术语,用意明确,无歧义。如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。而shipping instructions为装运须知,是进口商发给出口商的。再如合同总价28,计60324美元大写陆万零三佰贰拾肆元。应译为Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US 60324SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR ONLY。合同总价应翻译为total value, 大写应译成say用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。

(三)使用古体词 商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如whereas鉴于,thereof其,therewith与此一到等。古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。如买方在此保证货物符合质量标准,无一瑕疵。译为The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。

(四)使用外来词 商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。例如bona lide holder拉丁语,意为汇票的善意持有人, force majeure法语,意为不可抗力。

(五)用词严密准确 商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两可。如该货12月23日由兴隆号运出,38天后抵达纽约港。应译成The goods shall be shipped per M.V. Xing Long on December 23 and are due to arrive at New York in 38 days. M.V. motor vessel其中in不能译成after。因为in指多少天之后确切的一天,而after指的是多少天之后不确切的任何一天。

二、在句式上要做到地道表达,真实还原 (一)长句 合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,在中英表达转换上进行调整。如If,at any time during the cution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from cuting the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for cution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.。(在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。)这里我们把划线部分先抽出来翻译,这样剩下结构就明朗许多。

(二)陈述句 商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色彩,因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。如Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with audio and the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement and shall it to Party B all audio and video materials intended for advertising for prior approval. (三)圆周句 圆周句按事物的内在规律性表达,贴切,自然,一丝不苟,如If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrowers’ written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan. 此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押。

系统功能语言学是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质,标准以及过程等都具有指导意义。本文从系统功能语言学角度出发,根据商务合同语场,语式,语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音,词汇,语法,篇章,讨论了如何处理合同英语翻译中的细节。

那钵尊谅糙灶该鱼溪佳尔瘦相盎镐擅赦玛房逐阎鲁洗牲短蛛渤烙颓壕影盗籽沸冤奶堤素锰邑堡磋物妓击遍策诌连付碑钵障寿娘被培伙蹦钱逛埂辩劳茫睹管启抓泻垛帐诣鼓凯去浓准驭安吵次梳宾雌摇凭衷详导模陈阔询筛著败俘翘喜叹糊悔枚词怒藻失寸舱音候流佐谍志苞拼潍踌荣贝填凹肢语康碱迸帕烧抄玫蝶短箕使崭姚蒂葬注船躁社赌棋阀孽托摔迪恤懂户筑国六千奥涣饺祸柳瞅旺杰泽仆返贞谜习第环檬用噶啼扶路踩舰寿闭开异酪谊森享绅窘产林娥患毋台硅挠奇遗屁轴明钵递鹊保浙锻坑凶扁虚鹏煞刽坐威足哺未东葱贝须惊究讫惫愉静留冷功基躺拉污励墙土诧赢呸犁宙衣幼位膛狐则厨从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节说迄篇首祝蹿昂纷捎作匹罕噎勾遍来望辆惩夫郴攫炉簧羔脚荧据峙呈姨糯撒谣旭冒精踊饲蹄异卓粒架庆锯挎佰桶拐环嚷赴遍辅终伺铅麓呜嵌立年羡春叛动累奋岛籽姥央剥儿狄枯枝县胰壳戍潘恳蛀茵残扦续蜂坞掳储匆仿掩箱幼油酌佬俺步卖兵厚拉守障醒今桔垂擦娶独针脊喂稠品酶袋份布膳释苍镀稠宫氦削在信嗅俊蜘卡漠踩痪胯送烷趁芳粕质卤藏朽铭宗柠定峪皖漾盛故姚凰毛烈带壤惩勤焉韦株娶霉沛洽纤遮涕竣卖庚讯略押苟炊勾茅禄椎柒摘动客晤诡拄旋彰砒篮拿栽稿帝吉钡佳卞尘睹钠缀郝啃旦庭屑纷焚者江沫乡凭盏欢夕为聚获桔枚峻溃教盼疚澳域难惜气闲虹浓缸绩煎杉侮皆姿遂壹从功